LES PEUPLES VEULENT 4.0

.

PROGRAMME | البرنامج | PROGRAM

.

VENDREDI 21 OCTOBRE


Friday 21 October | الجمعة 21 تشرين الاول
AERI – 57 rue Etienne Marcel 93100 Montreuil
▶ 18H00 : Ouverture | افتتاح | Opening
▶ 19H00 : Dîner | عشاء | Diner – La Cantine Syrienne de Montreuil
▶ 19h30 : Présentation | تقديم | Presentation
▶ 20H00 : Projections | أفلام | Movies

Vive le cinéma collectif II |عاشت السينما الجماعية ٢| Long Live Collective Cinema II

Projections de courts métrages d’Egypte (Mosireen), de Syrie (Abounaddara) et d’Ukraine (Babylon 13) | عرض أفلام قصيرة من مصر (مصرين) و سوريا (أبو نضارة) و أوكرانيا (بابيلون ١٣) | Screenings of short-films from Egypt (The Mosireen Collective), Syria (Abounaddara) and Ukraine (Babylon 13)
Sous-titres français et anglais | ترجمة فرنسية وانجليزية | French and English Subtitles
▶ 21H00 : Concert | حفلة موسيقية – Portron Portron Lopez
▶ 22H30 : Dj set | ديجي – Technommunsim

SAMEDI 22 OCTOBRE


Saturday 22 October | السبت 22 تشرين الاول
AERI : 57 rue Etienne Marcel 93100
▶ 12h00 : Déjeuner | غداء | Lunch – La Cantine des Gilets Jaunes
▶ 13h00 : De « s’organiser » à construire les organisations | من ’النشاط’ السياسي إلى بناء المنظمات | From “organising” to building organisations

Assemblées territoriales ou féministes au Chili, comité de résistance au Soudan, conseils locaux en Syrie, les espaces d’organisations par le bas, sont le cœur et le poumon des soulèvements. Ils déclenchent, alimentent, inventent l’insurrection. Pourtant, ils sont systématiquement écartés des choix d’alternative pour remplacer les pouvoirs en place ou défaites par les multiples visages de la contre-révolution. Aujourd’hui, partout, les révolutionnaires cherchent comment sortir du tourbillon de la défaite. Comment faire gagner les forces autonomes et révolutionnaires agissant d’en bas ? | من عام 2011 إلى موجة انتفاضات 2019، شهدت السنوات العشرون الماضية ظهور أشكال أفقية و شعبية للتنظيم السياسي تمكنت من تجديد الكفاح الثوري فتخلت عن الأنماط الجامدة و العمودية للتنظيمات السياسة الموروثة من القرن الماضي. التجمعات الإقليمية أو النسوية في تشيلي، ولجان المقاومة في السودان، والمجالس المحلية في سوريا… هذه الأشكال الشعبية التي تنظم نفسها بنفسها غالباً ما تكون قلب ورئتي الانتفاضات. فهي من يطلق و يغذي و يخترع طرق التمرد و العصيان و يعطي الانتفاضة طابعها الثوري. ومع ذلك، يتم استبعاد هذه التنظيمات الشعبية بشكل منهجي من تكون أو أن تشارك في بناء البديل لاستبدال السلطات القائمة إذا لم يتم القضاء عليها من قبل الوجوه العديدة للثورة المضادة. اليوم، من لبنان إلى الولايات المتحدة، و من سريلانكا إلى فرنسا، يبحث الثوار والثائرات عن مخرج من زوبعة الهزيمة. كيف تكسب القوى المستقلة والثورية العاملة من الأسفل شرعيتها، كيف تنتصر الكومونات ؟ | Territorial or feminist assemblies in Chile, committee of resistance in Sudan, local councils in Syria, the spaces of grassroots organizations, are the heart and lungs of uprisings. They trigger, feed and reinvent the insurrection. However, they are systematically excluded from the choice of alternative for replacing the powers in place or are defeated by the many faces of counter-revolution. Today, everywhere, revolutionaries seek a way out of the whirlwind of defeat. How do the autonomous and revolutionary forces acting from below win ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Los Panchos (Mexique | المكسيك| Mexico), Coordinadora Feminsita 8M (Chili | تشيلي), Membres de Defend the Atlanta Forest (USA | الولايات المتحدة), Membres de comité de resistance de Khartoum (Soudan|سودان), Membres de syndicats de quartier (Barcelone |برشلونة| Barcelona), Soulèvement de la terre (France| فرنسا
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

La Parole Errante : 9 Rue François Debergue 93100

▶ 13H00 : INDIANARA – Projection | عرض فيلم | Film-screening

Aude Chevalier-Beaumel, Marcelo Barbosa (Brazil, 2019, 84 min, VOSTFR) – Documentaire | وثائقي | Documentary (ترجمة فرنسية – French subtitles)

Révolutionnaire hors norme, Indianara mène avec sa bande un combat pour la survie des personnes transgenres au Brésil. Face aux attaques de son parti politique et à la menace qui plane sur le pays, elle rassemble ses forces pour un dernier acte de résistance | ثائرة استثنائية تقود معركة من أجل بقاء المتحولين جنسيًا في البرازيل. في مواجهة هجمات حزبها السياسي والتهديد الذي يحوم فوق البلاد، جمعت قواها للقيام بعمل مقاومة أخير | An extraordinary revolutionary, Indianara leads with her group a fight for the survival of transgender people in Brazil. Faced with the attacks of her political party and the threat hanging over the country, she gathers her forces for a last act of resistance.

▶ 16H00 : Internationale Féministe | الحركة النسوية العالمية | Feminist International

Alliant massivité et radicalité, la puissance féministe irrigue nos réflexions et nos stratégies collectives. Comment les luttes féministes revitalisent les mouvements sociaux ? Comment les mouvements féministes se répondent, se soutiennent, s’inspirent mutuellement et se projettent par-delà les frontières de leurs contextes de lutte ? Comment, depuis une multiplicité d’expériences, de revendications, de modes d’action, coordonner une lutte féministe transfrontalière ? | من خلال الجمع بين التعبئة والراديكالية، تروي القوى النسوية تصميمنا لتغير هذا العالم البالي. كيف تنشط النضالات النسوية في الحركات الاجتماعية ؟ كيف تستجيب الحركات النسوية لبعضها البعض، وتدعم بعضها البعض، وتلهم بعضها البعض خارج سياق الحدود الوطنية ؟ كيف يتم تنسيق والعمل على نضال نسوي عابر للحدود ؟ | Combining massiveness and radicality, the feminist power irrigates our reflections and our collective strategies. How the do feminists struggles revitalize social movements ? How do feminist movements respond to, need each other, inspire each other and project beyond borders of their contexts of struggle ? How, from a multiplicity of experiences, claims, modes of action, develops a cross-border feminist struggle ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Roula Seghaier (Tunisie-Liban | تونس – لبنان), Coordinadora Feminsita 8M (Chili | تشيلي), Coordination féministe (France| فرنسا), Yoana Acosta (Colombie | كولومبيا |Colombia), Manale Hamid (Irak | العراق | Iraq)
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

▶ 19H00 : Dîner | عشاء | Diner – La Cantine des Femmes Battantes et la Cantine des Pyrénées
▶ 19H30 : Dabkeh (danse collective syrienne) | دبكة | Syrian collective dance

Atelier de dabkeh (danse collective syrienne) pour débutant.e.s et experimenté.e.s | ورشة دبكة (رقص جماعي سوري) للمبتدئين وذوي الخبرة | Dabkeh workshop (Syrian collective dance) for beginners and experienced

▶ 20H30 : Concert | حفلة موسيقية – SĀRAB + Guests
▶ 23H : Dj set | ديجي – Kabylie Minogue

DIMANCHE 23 OCTOBRE

Sunday 23 October | الأحد 23 تشرين الاول

AERI : 57 rue Etienne Marcel 93100

▶ 11H : Brunch oriental | فطور شرقي | Oriental Brunch – La Cantine Syrienne de Montreuil
▶ 12H30 : MAPPING LESSONS | دروس خرايط – Projection | عرض فيلم | Film-screening

Philip Rizk (2020, 61 min) – Documentaire | وثائقي | Documentary Suivi d’un débat avec le réalisateur, Leila al-Shami (co-autrice de Burning Country) et Brita Haj Hassan (ex-Président du Conseil Local d’Alep) يعقبه نقاش مع المخرج و ليلى الشامي (مؤلفة مشاركة لكتاب البلد المحروق) وبريتا حاج حسن (رئيس سابق للمجلس المحلي في حلب) Followed by a discussion with the filmmaker, Leila al-Shami (co-author of Burning Country) and Brita Haj Hassan (ex-President of Aleppo Local Council)

Un voyage à travers les luttes, dans le temps et l’espace d’un monde arabe colonisé. Le film fait discuter les premières révoltes soviétiques, l’Espagne de 1936, la résistance Vietnamienne, la Commune de Paris et la Révolution Syrienne | رحلة عبر النضالات، في الزمان والمكان، لعالم عربي مستعمر. يناقش الفيلم الثورة السوفيتية الأولى و الثورة في إسبانيا عام ١٩٣٦ والمقاومة الفيتنامية و كومونة باريس وصولاً إلى الثورة السورية | A journey through the struggles, in time and space of a colonized Arab world. The film discusses the first Soviet revolts, Spain in 1936, the Vietnamese resistance, the Paris Commune and the Syrian Revolution.
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

▶ 16H : Comment s’organiser en temps d’effondrement ? | التنظيم في أوقات الانهيار | How to organise in times of collapse

La “fin du monde” n’est pas un sombre horizon mais une réalité déjà présente dans les Suds. Les peuples s’organisent en réinventant dans l’urgence des manières de lutter, de se défendre et de subsister en l’absence d’État. Comment ces organisations peuvent-elles se constituer en forces politiques autonomes qui répondent aux besoins de premières nécessités en s’inscrivant dans une perspective révolutionnaire ? | نهاية العالم ليست أفقًا مظلمًا فقط بل هي حقيقة موجودة فعلياً في بلاد الجنوب بالتالي تنظم الشعوب نفسها للتصدي لهذه للانهيارات من خلال العون المتبادل والدفاع عن النفس و الصراع للبقاء في غياب الدولة لإيجاد حلول بديلة. كيف يمكن لهذه المنظمات الشعبية أن تشكل نفسها كقوى سياسية مستقلة تستجيب للضروريات الأساسية من دون التخلي عن منظور ثوري؟ | The “end of the world” is not a dark horizon but a reality already present in the Souths. The peoples organize themselves in times of urgency reinventing ways of fighting, defending themselves and subsisting in the absence of a state, posing themselves as an alternative to all the apparatuses of power. How can these organizations constitute themselves as autonomous political forces ? How can one combine meeting the basic necessities and at once being involved of a revolutionary perspective ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Participante du mouvement GotaGoGama (Sri Lanka | سري لانكا), Longo Mai (Ukraine | أوكرانيا | Ukraine), Hostel Beyrouth (Liban | لبنان), ex-président du conseil local d’Alep (Syrie | سوريا | Syria), Membre d’une cooperative agricole (Irak | العراق | Iraq)
Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

La Parole Errante : 9 Rue François Debergue 93100

▶ 14h : Libérations décoloniales | التحرر من الاستعمار | Decolonial Liberations

Dans un monde aux relents des idéologies racistes, des fractures culturelles, des volontés impérialistes accaparant terres et esprits, où le colonialisme fait ravage partout où ca existe, comment mettre en pratique une approche décoloniale transversale ? En quoi la question de territoire et de l’autodéfense s’avère centrale dans les luttes anticoloniales ? | في عالم تشتد فيه النزعات العنصرية و الانقسامات الثقافية والإرادة الإمبريالية لاحتكار الأراضي والعقول، و حيث يتسبب الاستعمار في الخراب أينما وجد، كيف نبني نهجًا معاديا للاستعمار؟ كيف تكون مسألة الأرض والدفاع عن النفس محورية في النضالات ضد الاستعمار؟| In a world that smacks of racist ideologies, cultural divisions, imperialist wills grabbing land and minds, where colonialism wreaks everywhere it exists, how to put into practice a transversal decolonial approach ? How is the question of territory and self-defense central in anti-colonial struggles ?

Invité.e.s | مدعوين-ات | Participants (sous-réserve) : Lina Sharaka (Palestine | فلسطين | Palestine), Militante abolitioniste (USA | الولايات المتحدة), Collectif ZÉRO Chlordécone (Martinique | مارتينيك), Yoana Acosta (Colombie | كولومبيا |Colombia), Afrique Europe Interact (Mali | مالي)
_ Traduction possible en français, anglais, espagnol et arabe | ترجمة فرنسية وانجليزية و عربية واسبانية | Translation available in French, English, Spanish and Arabic

PLATEAU RADIO | محطة راديو | RADIO STATION

La Maison Ouverte : 17 rue hoche 9310

Au long de la journée, un plateau radio public se tiendra à la Maison Ouverte pour aborder plus profondément des thématiques régionales et spécifiques | على مدار اليوم، سيكون في ’البيت المفتوح’ سلسلة من المقابلات والنقاشات التي ستتناول مواضيع إقليمية أو معمقة ترحب بحضوركم و استماعكم | Throughout the day, a public radio station will be held at the Maison Ouverte to address regional and specific themes more thoroughly

Lien pour écouter en direct les plateaux radio

Samedi | السبت | Saturday
 13h : Autonomie Alimentaire (en Arabe uniquement) | الاستقلالية الغذائية (باللغة العربية فقط) | Food autonomy (only in Arabic)
 15h : Guerres et révoltes en Europe de l’Est | الحروب والثورات في أوروبا الشرقية | Wars and Revolts in Eastern Europe

Dimanche | الأحد | Sunday
 10h : S’organiser contre la police | التنظيم ضد الشرطة | Organising against the police
 13h : Anti-impérialismes | مناهضة الإمبريالية | Anti-imperialisms
 15h : Savoirs paysans en migration | المعرفة الفلاحية في الهجرة | Agricultural knowledge in exil

ESPACE POUR LES ENFANTS | مكان خاص للأطفال | FUN SPACE FOR KIDS

Samedi | السبت | Saturday (13h-19h) Dimanche | الأحد | Sunday (14h-19h)

La Parole Errante : 9 Rue François Debergue 93100

Pour pouvoir exister, le festival a besoin de votre soutien :

https://www.helloasso.com/associations/maison-culturelle-franco-syrienne-de-montreuil/collectes/soutenir-la-4e-edition-du-festival-les-peuples-veulent

***

INVITATION : POUR UN INTERNATIONALISME PAR LE BAS

English version below*

Versión en español abajo**


Participant.es, enfants et ami.e.s de la révolution syrienne, nous nous sommes retrouvé.e.s avec un désir pour l’avenir : celui de ne jamais plus accepter, quelle que soit sa géographie, l’abandon de la juste révolte d’un peuple.

« Les gouvernements nous ont trahis, où sont les peuples ? » demandaient les révolutionnaires syrien.ne.s.

De la rage et de l’amertume de nos expériences, mais aussi du besoin de se sentir moins seul.e.s, est née l’envie de se connaitre et de se lier. Dans nos exils et nos voyages, nous sommes allé.e.s à la rencontre des révolté.e.s. Nous nous sommes rejoints aux intersections d’un monde malade. Nous avons compris que nous faisions partie d’un combat transnational. Que nous faisions face à une élite internationalement organisée, avec ses réseaux de répression et d’exploitation.

Si nous souffrons différemment, nos ennemis sont les mêmes. Parfois, nous ne comprenons pas de quoi un autre souffre, souvent nous ne parlons pas la même langue mais cela ne nous empêche pas de vouloir nous entendre.

Alors depuis quelques années, d’un continent à l’autre, nous avons fait route au sein des mouvements pour la vie et la dignité. Dans les « premières lignes » des soulèvements, nos désirs se sont fait écho – du Chili au Liban, de Hong-Kong au Soudan, de l’Irak à la Colombie, de la Syrie à la France. Dans les pas des puissances zapatistes et féministes, nous avons commencé à tisser un réseau de connexions planétaires. Non comme une éthique abstraite, mais comme stratégie de survie. Ne pouvant nous contenter de réponses aux urgences ou aux crises, nous forgeons, à partir de là où nous vivons, des relations d’entraide, d’apprentissage, de complicité qui dépassent les frontières des États. Nous tissons depuis ce qui nous lie, nous traçons nos propres cartographies.

C’est à Paris, cœur d’une métropole du capital, mais grand carrefour des exils, que nos pas nous ont amené à vivre puis à construire un espace de croisement entre révolutionnaires du monde.

Nous savons à quel point nous venons de territoires différents, avec leurs propres dynamiques, complexités et histoires. Mais nous savons aussi comment nos combats résonnent, comment nos révoltes poussent les mêmes cris, comment nous nous reconnaissons dans nos doutes et dans nos rages. Nous ne craignons pas le désaccord ; nous cultivons la multiplicité de nos expériences.

Nous essayons d’explorer de nouvelles voies, mais des tentatives passées nous tirons nos leçons les plus déterminées. Nous sommes en recherche continue, nos questions restent grandes ouvertes, animées par une seule certitude : seuls les peuples sauvent les peuples.

Nous défendons un internationalisme qui traverse les frontières des nations et des corps. Un internationalisme par le bas, ancré depuis une myriade d’espaces et de territoires qui décident de se gouverner eux-mêmes. Un internationalisme des peuples qui rêvent de voir de plus en plus de territoires libérés du capital et des tyrans.

De ceux et celles d’entre nous qui viennent du Sud, nous avons appris à résister à tous les empires : occidentaux mais aussi russe, turque, chinois, iranien ou israélien.

Nous rêvons toujours de la victoire. De la victoire des conseils locaux de Syrie, de celles des comités de résistance au Soudan et des assemblées territoriales au Chili ; d’une France autogérée par ses 150 000 ronds-points. Et pour faire revivre les fantômes des Daraya, Kronstadt ou Shangai nous pouvons compter, comme disent nos amies chiliennes, sur la mémoire du futur.

Sur les chemins longs et difficiles des combats que, partout, nous livrons, nous souhaitons dessiner, ensemble, de nouveaux horizons. À tous.te.s celles et ceux qui, souvent bien avant nous, ont commencé à construire cette entraide des peuples, à toutes les forces autonomes qui œuvrent pour la libération de tous et toutes sans distinction, nous vous adressons une invitation :

Si vous le pouvez, venez à notre rencontre au festival internationaliste « Les Peuples Veulent » le 21, 22 et 23 octobre 2022 à Paris, notre contribution à la création d’espaces de rencontre et d’échange entre révolté.e.s à l’échelle planétaire. Si vous ne le pouvez pas, écrivez-nous, racontez nous vos tentatives. Rejoignons-nous sur le chemin.

Nous qui voulons embraser ce monde pour le voir fleurir à nouveau nous n’avons plus d’autres choix que de nous retrouver, nous relier et combattre côte à côte.

Nous écouterons tous les échos de cette invitation

À bientôt ici ou ailleurs.


Écrivez nous : lespeuplesveulent@proton.me

Instagram : @lespeuplesveulent

Facebook : https://www.facebook.com/lespeuplesveulent/


Les Peuples Veulent, c’est quoi ?

Les rencontres internationalistes « Les Peuples Veulent » se tiennent depuis 3 ans à Montreuil, en banlieue de Paris. Initialement impulsée par la Cantine Syrienne de Montreuil dans le sillage des soulèvements de 2018-2019 ces rencontres sont une proposition pour intensifier des circulations révolutionnaires entre territoires et continents. Pour octobre 2022, notre quatrième édition réunira une trentaine de collectifs venus d’Europe de l’Est, d’Amérique Latine, du sous-continent indien, d’Afrique et du Moyen-Orient pour trois jours de festival public avec projections, concerts, tables rondes, expositions. Une diffusion et une traduction seront assurées sur différents médias.


*English – For an internationalism from below

We participants, children and friends of the Syrian Revolution, we found ourselves after a long and difficult struggle, with a desire for the future : to never abandon, no matter in which geography, the just revolt of a people.

“The governments betrayed us, where are the peoples? » asked the Syrian revolutionaries.

From the rage and bitterness of our experiences, but also from the need to feel less alone, was born the desire to get to know each other and create bonds between our struggles. In our exiles and our travels, we reached out for revolutionaries around the globe. We met at the intersections of a sick world. We understood that we were part of a transnational fight. That we are facing an internationally organised elite, with its networks of repression and exploitation.

If we suffer differently, our enemies are the same. Sometimes we don’t understand what another is suffering from, often we don’t speak the same language but that doesn’t stop us from wanting to hear our pains.

For several years now, from one continent to another, we have taken the roads of the various movements for life and dignity… from Chile to Lebanon, from Hong Kong to Sudan, from Iraq to Colombia, from Syria to France. In the footsteps of the Zapatista and the feminists, we have begun to weave a network of planetary connections. Not as an abstract ethics, but as a survival strategy. Unable to content ourselves with responses to emergencies or crises, we forge, starting from where we live, relationships of mutual aid, of learning and complicities that go beyond national borders. We weave from what binds us, we draw our own maps.

It is in Paris, the heart of Capital, but an important crossroads of exiles, that our steps have led us to live and then to build a space of intersection between revolutionaries of the world.

We know how much we come from different territories, with their own dynamics, complexities and histories. But we also know how our fights resonate, how our revolts utter the same cries, how we recognise ourselves in our doubts and in our rage. We are not afraid of disagreement ; we cultivate the multiplicity of our experiences.

We try to explore new paths, but from past attempts we draw our most determined lessons. We are in continuous research, our questions remain wide open, driven by a one certainty: only the peoples can save the peoples.

We defend an internationalism that crosses the borders of nations and bodies. An internationalism from below, anchored in a myriad of spaces and territories that decide to govern themselves. An internationalism of peoples who dream of seeing more and more territories liberated from capital and tyrants.

From those of us who come from the South, we have learned to resist all empires: Western but also Russian, Turkish, Chinese, Iranian or Israeli.

We always dream of victory. That of the local councils in Syria, of the resistance committees in Sudan, of the territorial assemblies in Chile, and of a France self-governed by its 150,000 roundabouts. We want to revive the ghosts of Daraya, Kronstadt or Shanghai and for that we can count, as our Chilean friends say, on the memory of the future.

In the paths of the battles that we fight everywhere, we want to draw, together, new horizons. To all those who, often well before us, began to build this mutual aid between peoples, to all the autonomous forces that work for the liberation of all without distinction, we extend an invitation :

If you can, come and meet us at the internationalist festival « The Peoples Want » on October 21, 22 and 23, 2022 in Paris. This is our contribution to the creation of spaces of discussion and encounter between rebels at the planetary scale. If you can’t, write to us, tell us about your initiatives. Join us on the way.

We who want to set this world ablaze to see it blossom again, we have no other choice but to find each other and fight side by side.

We will listen to all the echoes of this invitation.

See you soon, here or elsewhere.


Write to us : lespeuplesveulent@proton.me

Instagram : @lespeuplesveulent

Facebook : https://www.facebook.com/lespeuplesveulent/


What is the Peoples Want festival ?

The internationalist meetings « The Peoples Want » have been taking place for 3 years in Montreuil, a parisian suburb. Initiated by the Syrian Canteen in the wake of the 2018-2019 uprisings, these meetings are a proposal to intensify revolutionary circulations between territories and continents. For October 2022, our fourth edition will bring together thirty collectives from Eastern Europe, Latin America, the Indian subcontinent, Africa and the Middle East for three days of public festival with films, concerts, discussions, exhibitions. A broadcasting and a translation will be available on various media.


**Español – Por un internacionalismo desde abajo

Participantes, hijes y amiges de la revolución siria, nos encontramos con un deseo para el futuro : el de no aceptar nunca más, cualquier sea su geografía, el abandono de la justa revuelta de un pueblo.

« Los gobiernos nos han traicionado, ¿dónde están los pueblos? », se preguntaban los revolucionarios sirios.

De la rabia y la amargura de nuestras experiencias, pero también de la necesidad de sentirnos menos soles, nació el deseo de conocernos y vincularnos. En nuestros exilios y viajes, hemos ido encontrando les rebeldes. Nos encontramos en las intersecciones de un mundo enfermo. Entendimos que formábamos parte de una lucha transnacional. Que nos enfrentamos a una élite organizada internacionalmente, con sus redes de represión y explotación.

Podemos sufrir de forma diferente, pero nuestros enemigos son los mismos. A veces no entendemos lo que sufre otra persona, a menudo no hablamos el mismo idioma, pero eso no nos impide escucharnos.

Así que desde hace algunos años, de un continente a otro, viajamos dentro de los movimientos por la vida y la dignidad. En las primeras lineas de las revueltas, nuestros deseos han tenido eco : de Chile a Líbano, de Hong Kong a Sudán, de Irak a Colombia, de Siria a Francia. Siguiendo los pasos de los poderes zapatistas y feministas, empezamos a tejer una red de conexiones globales. No como una ética abstracta, sino como una estrategia de supervivencia. No contentos con las respuestas de emergencia o crisis, estamos forjando, desde donde vivimos, relaciones de ayuda mutua, aprendizaje y complicidad que van más allá de las fronteras estatales. Tejemos a partir de lo que nos une, dibujamos nuestros propios mapas.

Es en París, corazón de una metrópolis del capital, pero gran encrucijada de exiliados, donde nuestros pasos nos han llevado a vivir y luego a construir un espacio de encuentro entre revolucionarios del mundo.

Sabemos que venimos de territorios diferentes, con sus propias dinámicas, complejidades e historias. Pero también sabemos cómo resuenan nuestras luchas, cómo nuestras revueltas lanzan los mismos gritos, cómo nos reconocemos en nuestras dudas y en nuestra rabia. No tenemos miedo al desacuerdo; cultivamos la multiplicidad de nuestras experiencias.

Intentamos explorar nuevos caminos, pero de los intentos pasados extraemos nuestras lecciones más determinadas. Estamos en continua búsqueda, nuestras preguntas siguen abiertas, impulsadas por una certeza : sólo los pueblos salvan a los pueblos.

Defendemos un internacionalismo que traspasa las fronteras de las naciones y de los cuerpos. Un internacionalismo desde abajo, arraigado en una miríada de espacios y territorios que deciden gobernarse a sí mismos. Un internacionalismo de los pueblos que sueña con ver cada vez más territorios liberados del capital y de los tiranos. Los que venimos del Sur hemos aprendido a resistir a todos los imperios : el occidental, pero también el ruso, el turco, el chino, el iraní o el israelí.

Seguimos soñando con la victoria. De la victoria de los consejos locales en Siria, de los comités de resistencia en Sudán y de las asambleas territoriales en Chile; de una Francia autogestionada por sus 150.000 rotondas. Y para revivir los fantasmas de Daraya, Kronstadt o Shanghai podemos contar, como dicen nuestras amigas chilenas, con la memoria del futuro.

En los largos y difíciles caminos de las luchas que libramos en todas partes, queremos trazar, juntos, nuevos horizontes. A todos los que, a menudo mucho antes que nosotres, han comenzado a construir esta ayuda mutua entre los pueblos, a todas las fuerzas autónomas que trabajan por la liberación de todes sin distinción, les hacemos una invitación :

Si puedes, ven a vernos al festival internacionalista « Les Peuples Veulent » (Los Pueblos Quieren) los días 21, 22 y 23 de octubre de 2022 en París, nuestra contribución a la creación de espacios de encuentro e intercambio entre pueblos revueltos a escala planetaria. Si no puedes, escríbenos y cuéntanos tus intentos. Encontrémonos en el camino.

Todes que queremos hacer arder este mundo para verlo florecer de nuevo no tenemos más remedio que reunirnos, conectarnos y luchar codo con codo.

Estaremos atentes a todos los ecos de esta invitación.

Nos vemos pronto aquí o en otro lugar.


Escríbenos : lespeuplesveulent@proton.me

Instagram : @lespeuplesveulent

Facebook : https://www.facebook.com/lespeuplesveulent/


¿QUÉ ES LOS PUEBLOS QUIEREN?

Los encuentros internacionalistas « Les Peuples Veulent » se celebran desde hace 3 años en Montreuil, un suburbio de París. Iniciados por la Cantina Siria a raíz de las revueltas de 2018-2019, estos encuentros son una propuesta para intensificar las circulaciones revolucionarias entre territorios y continentes. En octubre de 2022, nuestra cuarta edición reunirá a una treintena de colectivos de Europa del Este, América Latina, el subcontinente indio, África y Oriente Medio durante tres días de fiesta pública con proyecciones, conciertos, mesas redondas y exposiciones. La difusión y la traducción se realizarán en varios medios de comunicación.

 

Publié le 17 octobre 2022 dans Évènements à la Parole Errante